Captain Tsubasa 3 Türkçe Çevirisinde karşılaştığınız hataları buradan bildirebilirsiniz. Lütfen hatanın olduğu ana ait ekran görüntüsünü de paylaşın.
Çeviride bazı bilinen hatalar, bazı kasıtlı tercihler var. Onlara şimdilik müdahale edebilmemiz mümkün değil.
Mesela spikerin orjinal oyunda olan bir şeyi belirtmemesi bir hata değil, tercihtir. Bu tercihler bazen oyunun sıkıştırma sistemi yüzünden zorunlu olarak yapılıyor.
Bilinen Hatalar (Bildirimlerle Sürekli Güncellenecek)
- Amaral'ın AmMori / Morisaki'nin AmMori diye yazılması. / Düzeltilemeyen Durum
- Kaleci istatistiklerini incelediğinizde "Şut & Çalım Durdurma" yüzdesi altındaki "Çığ Atağı" yazısı.
- Herhangi bir kupada şampiyon olduğunuzda spikerin söylediği: "Artık finaldeler!" den önceki yazım hatası.
Geri bildirimleriniz çok önemli arkadaşlar, karşılaştığınız her hatayı buraya yazın ki güncellemelerle daha güzel bir çeviri sunabileyim.
Evet madem böyle bir başlık açılmış o zaman önceki konuya yazdığım şeyleri buraya aynen aktarayım ki derli toplu dursun:
Hata 1: Direkten dönen bir topu oyuncumuz tamamladığında çıkan anons gözükmüyor. sadece oyuncunun ismi gözüküyor. Belki diyaloglar sığmadığından mümkün olmamıştır belki de gözden kaçmıştır o yüzden bildirmek istedim. Ekran görüntüsünü o an alamadım, tekrar karşılaşırsam elbette alacağım
Hata 2: arkadaki kırmızı kep çizimlerini beğendim ama şunu söylemem gerekir: çeviri standartlarına göre oyunda çeviri dışında herhangi bir değişikliğin olmaması gerekir. mesela ROMHacking.net'te paylaşmaya kalkarsanız kabul edilmez çünkü en ufak bir çeviri dışı değişiklik yaptığınız zaman yaptığınız oyun direkt hack sınıfına giriyor. bu konuda oldukça katı kurallar var ve bence haklılar da çünkü oyunun orijinalliğini bozmuş oluyoruz böyle yaparak.
@"Kırmızı Kep" yeni sürümde bu kepler kaldırılıp oyunun orijinalindeki yıldızlar eklenirse çok daha yakışıklı bi çeviri olur diye düşünüyorum
+++
Edit: Yeni hatalarla geldim!
Hata 3: Oyuncuların özel hareketlerini gördüğümüz tabloda özel hareketleri belirtmesi gereken sütunun başında "Yüzdeler" yazıyor. Oldukça yanlış duruyor çünkü sen normalde "yüzdeler"i "enerji" ile aynı anlamda kullanıyorsun. Sığması gerektiğini de düşünecek olursak "Hareket" veya "Hamleler" daha uygun olacaktır. Elinde sığdıracak kadar hece varsa "Hareketler" de yazabilirsin.
Hata 4: İkinci ekran görüntüsünde gösterdiğim(Maurice'nin ekranındaki) stat tablosunun üzerinde de "Yüzde" yazıyor. Hoş biz Türk Tsubasa severler günlük konuşmada stat kelimesini türkçeye çevirmemişiz ama "Puan" yazman çok daha doğru olacaktır.
Hata 5: Üçüncü ekran görüntüsünde gösterdiğim(Champs Elysees ekranındaki) sağ tablodaki
Seviye seçeneğine de Yüzdeler yazmışsın. Maaşallah her derde deva bir kelime icat etmişsin

icat etmişsin diyorum çünkü sen hariç yüzde diye bir kelime kullanan kimseyi görmedim. Daha anlaşılır olması bakımından biz takım verileri ekranını "Durum" ya da "Seviye" diye çeviririz genelde.
Hata 6: Gremio maçından sonraki ara sahnede iki tane Türkçe karakter hatası var. Oyun içinde SS alamadığım için (yetişemedim

) hex editör üzerinden gösteriyorum.
Hata 7: Bayern maçında Neo Fire Shot ara sahnesinden sonra Schneider röveşata çeker ve Wakabayashi bu şutu kurtarırsa Schneider'e "Niye N. Rvs çekmiyorsun?" diye soruyor.
Kolay gele

Halen rakip pas atıp da biz çalım denemişsek "avaşlattı"ibaresi geliyor..
abi burda mihaelin çorabı yırtılırken küçük bi hata gördüm düzeltirsin
Yine ben
Hata 8: Carlos'un özel çalımının ismi Fake Dribble değil
Clone Dribble, eğer harflerin sığmaması gibi bir durum söz konusuysa KlonDrib şeklinde yazılabilir. Yine Brezilya oyuncusu olan Palmeiras forveti Ney'in çalımı olan
Vanishing Feint için fanbase'in uydurduğu bir isimdi Fake Dribble. Carlos ile uzaktan yakından alakası yok

Güney Kore Maçında wakashimazu orada diyaloğa giriyor ve orada üçgen var konuşur iken buda hata
Hata 9: Kaleciye birebirde şut çektiğimizde şutu engellemeyi başarmasına rağmen tutamadığında, sektirdiğinde "No. GK cıktı!" diye bir anons geliyor. Hem Türkçe karakter hatası hem de doğru kelime değil ^_^///
Hata 10: Fransa maçında oyun durduğunda Misaki'nin girdiği ara sahnede Matsuyama "Misaki iyi ki geldin, Fransa çok güclü" diyor. Türkçe karakter hatası : )
Hata 11: Sawada başka bir özel oyuncuyla düelloya girip kaybettiğinde "Aaiee!" diyor. Doğrusu bu da olabilir ama yazmak istedim.
Hata 12: Belçika maçı sonrası ara sahnede Hyuga için "Muller'e karşı hayal kırıklığına uğradı gibi" deniyor. Muller değil Müller olması gerek.
-Kaleci statlarına girince bu şekilde bir karışıklar var.
Çalıma karşı hamle
Şuta karşı hamle
seçeneklerine çığ atak yazıyor.
-Birde Kojiro'nun alçak hava ortasında Kaplan volesi değil,Kaplan röveşatası adında özel şutunu vuruyor.
Hyuga orada alçak zıplamayla bir kaplan röveşatası vuruyor.
gremio maçında bir bug oldu ss yok ama meao şutunu çek batista dedi.